Die Pflichten eines Übersetzers – Konservation oder Modifikation?

-chan, -san, -sama. Was haben diese Endungen alle gemeinsam? Es sind Japanische Anreden, welche nicht nur wichtig sind um den Status einer Person widerzuspiegeln, sondern auch das persönliche Verhältnis darstellen. Komischerweise hat man von nervigen Imouto und ihren Onii-chans in früheren Sendungen, die im Deutschen (RTL 2) und auch im Englischen (4kids) Fernsehen liefen, nie […]

Spiel, Visual Novel, oder sogar Roman?

Eine interessante Entdeckung die ich gemacht hab als ich mich in den VN-Info Discord begab, war, wie in den Channels oft von „lesen“ oder „durchlesen“ und nicht von „spielen“ oder „durchspielen“ geredet wurde. Bisher hatte ich immer zunächst angenommen, dass VNs Videospiele sind, möglicherweise weil viele der VNs die ich zu dem Zeitpunkt kannte und […]